Bánh chưng trong tiếng anh khi nói về tết nguyên đán, cách dịch 'bánh chưng' sang tiếng anh
Thầy quang quẻ Nguyen, chuyên gia đào sản xuất phát âm và nghe tiếng Anh, ra mắt thêm một vài cách hotline bánh chưng trong tiếng Anh, cạnh bên "Chung cake".
Cách dùng quen thuộc là "Chung cake" - ngắn gọn với dễ hiểu. Tiêu giảm của cách dùng này là khi nói tới "cake", fan nghe xuất xắc nghĩ cho tới bánh ngọt (theo đúng định nghĩa của nó). Còn bánh chưng truyền thống cuội nguồn có vị mặn, bắt buộc dịch bánh bác bỏ là "Chung cake" dễ gây nên hiểu lầm, mang đến kỳ vọng sai trước khi ăn thử. Mặc dù nhiên, đấy là cách dịch phù hợp và dễ hiểu nhất, do nhiều lý do.
Thứ nhất, "Chung cake" là cách gọi thịnh hành và thân quen với đa số người học tiếng Anh sống Việt Nam. Việc cố gắng biến đổi một quan niệm rất phức tạp, từng người có thể đưa ra một tên gọi riêng mang đến bánh chưng.
Ví dụ, tôi rất có thể dịch là "Chung wrapped sticky rice", cùng với "Chung" là tên riêng, còn "wrapped sticky rice" tức thị gạo nếp được gói lại. Phương pháp dịch này nghe cũng thú vị và "đúng đúng", nhưng mà lại chỉ với định nghĩa không phổ biến và nhiều người hoàn toàn có thể bất đồng. Vì chưng đó, lúc ai đó reviews "This is chung wrapped sticky rice" thì fan nghe rất có thể không đọc là đang nói tới "Chung cake".
Thứ hai, "Chung cake" có thể được xem là một "tên riêng" (với chữ C viết hoa) - tên riêng biệt của các loại bánh truyền thống của tín đồ Việt. Nó ngắn gọn, dễ dàng nhớ, cùng dễ quảng bá.
Để tránh nhầm lẫn, fan nói hoàn toàn có thể thêm định nghĩa vào đằng sau, lấy ví dụ như "Chung cake - the Vietnamese traditional food made with pork, mung bean, sticky rice, wrapped in green leaves và then boiled" (Bánh chưng - các loại bánh truyền thống lịch sử của người vn với làm thịt lợn, đỗ xanh, gạo nếp được gói trong lá với luộc chín).
Nếu là bánh chưng mặn, bạn có thể nói "This is a savory cake" (Đây là 1 trong loại bánh mặn).
Lo Khe-Thanh Hue-Vn-1947-3492-1673796669.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=1n Xy MNh W3KEE_x B4q H_Wrg" alt="*">
Bánh bác Lỗ Khê, Đông Anh, Hà Nội. Ảnh: Thanh Huế
Một bí quyết khác, các bạn hoàn toàn hoàn toàn có thể giữ nguyên tên thường gọi gốc và reviews với anh em quốc tế "This is ‘Bánh Chưng’ - a signature traditional food of Vietnamese people on the occasion of đầu năm holiday" (Đây là bánh chưng, một món ăn truyền thống cuội nguồn của người việt vào đầu năm Nguyên đán). Sau đó, chúng ta có thể dạy những người bạn nước ngoài của mình cách phát âm chuẩn chỉnh từ "Bánh Chưng" với sử dụng các định nghĩa như "savory cake" (bánh mặn) "wrapped pork (thịt lợn được gói lại), "mung bean & sticky rice" (đỗ xanh với gạo nếp)... để gia công rõ yếu tắc của bánh.
Và vớ nhiên chúng ta có thể hướng dẫn người bạn nước ngoài của mình phát âm trường đoản cú Tết làm thế nào cho thật chuẩn chỉnh tiếng Việt.
Bánh bác bỏ ở quốc tế gọi là gì?
Thời gian ở Mỹ, mỗi thời điểm Tết, tôi vẫn hay sở hữu bánh chưng nghỉ ngơi chợ nước ta với giá khoảng chừng 12 USD (khoảng 250.000 đồng) một cái. Người cung cấp là bạn Việt, đặt ở bàn, nhằm tên là "Banh Chung" hoặc "Chung cake".
Trên thực tế, ngoài các chiếc tên này, một số trong những siêu thị nước ngoài dùng những cách biểu đạt sau để nói về bánh chưng: "square sticky rice cake", "square glutinous cake". Trong đó, "square" là hình vuông, "glutinous" là dính, "glutinous rice" là gạo nếp. Tiêu giảm chung của các tên thường gọi này là vẫn nên dùng tới từ "cake", khiến cho những ai không biết hoàn toàn có thể hiểu lầm là một trong loại bánh ngọt.
Nhìn chung, tôi nghĩ về bánh chưng giờ đồng hồ Anh rất tốt cứ để "Chung cake" (dưới dạng tên riêng) hoặc "Bánh Chưng" (nếu bạn đang sinh sống và làm việc ở việt nam và reviews bánh với người nước ngoài).
nhiều người dân nước ngoài lúc tới Việt Nam hết sức muốn mày mò về mọi phong tục truyền thống cổ truyền này của tín đồ Việt. Mặc dù nhiên, khi mô tả về đầu năm ở việt nam bằng giờ Anh, có không ít từ người việt nam dùng chưa được chính xác, tạo hiểu không đúng hoặc không nên về các thông tin được miêu tả. Sau khoản thời gian đã tò mò thực trạng, tìm hiểu thêm một số nội dung bài viết và bài thì thầm của một số trong những giáo viên bản địa, trong nội dung bài viết này tác giả sẽ đề cập đến một số lỗi thường gặp khi nói tới Tết Nguyên đán của người vn bằng giờ đồng hồ Anh, và chuyển ra bí quyết nói chuẩn chỉnh nhất về 3 lĩnh vực: thức nạp năng lượng (FOOD); những phong tục (CUSTOMS) và lời chúc (WISHES) trong ngày Tết. Nhiều tín đồ nước ngoài khi đến Việt Nam siêu muốn mày mò vềnhững phong tục truyền thống cổ truyền này của bạn Việt. tuy nhiên, khi miêu tả về đầu năm mới ở vn bằng giờ đồng hồ Anh, có khá nhiều từ người việt nam dùng không được chính xác, khiến hiểu chưa đúng hoặc không nên về các thông tin được miêu tả. Sau thời điểm đã mày mò thực trạng, tham khảo một số nội dung bài viết và bài nói chuyện của một số giáo viên bản địa,trong bài viết này người sáng tác sẽ nói đến một trong những lỗi thường chạm chán khi nói tới Tết Nguyên đán của người nước ta bằng tiếng Anh, và gửi ra biện pháp nói chuẩn nhất về 3 lĩnh vực: thức ăn (FOOD); các phong tục (CUSTOMS) cùng lời chúc (WISHES) trong ngày Tết.
Khi nói tới các món ăn trong mùa tết, quan yếu không nói đén món BÁNH CHƯNG. Đa số người việt nam đều cần sử dụng từ “ chưng cake” để call món này. Tuy nhiên, phương pháp gọi này chưa chuẩn vì nói bởi vậy người nước ngoài sẽ hình dung ra một nhiều loại bánh ngọt được thiết kế bằag bột mì mà lại bánh bác thì không phải như vậy. Họ nên gọi là “banh chung” luôn, y hệt như Pho (phở), Pizza xuất xắc Sushi, sau đó thì biểu đạt thêm, chính là ‘asticky rice cake’, như thay người nước ngoài sẽ hình dung rõ hơn. Tuy vậy họ có thể sẽ tưởng tượng một các loại bánh nếp ngọt chứ chưa hẳn bánh mặn như loại bánh chưng truyền thống lâu đời của fan Việt. Trong giờ đồng hồ Anh, trường đoản cú mặn bao gồm 2 giải pháp nói: SALTY/ TOO SALTY có nghĩa là mặn quá, còn nếu bạn có nhu cầu nói ‘mặn’ trái ngược với ‘ngọt’ thi tín đồ Anh thường dùng từ SAVORY. Tóm tại, chúng ta có thể nói: ‘During Tet, we make & eat banh chung, which is a savory sticky rice cake’. bạn cũng có thể giải phù hợp thêm là: It’s a savory sticky rice cake,stuffed with mung beans và pork (đó là các loại bánh nếp mặn có nhân đậu xanh và thịt lợn). BANH DAY is a a savory sticky rice cake which we often eat with sausage - GIO LUA (giò lụa). Trong giờ đồng hồ Anh, toàn bộ các nhiều loại thức ăn làm trường đoản cú thịt xay xay vào khuôn rồi nấu ăn lên hầu hết gọi là SAUSAGE ví dụ: xúc xích, giò, lạp sườn… Để giải thích đúng mực hơn, ta hoàn toàn có thể nói: Người quốc tế thường điện thoại tư vấn ô mai là DRIED FRUITS. Và do trong ô mai còn có đường, gừng, muối hạt và một số trong những gia vị khác buộc phải nó hoàn toàn có thể được gọi là seasoned dried fruits. Có nhiều một số loại mứt, giải pháp gọi thông thường là JAM nhưng các loại rõ ràng thì tất cả cách hotline thì không giống nhau, ví như Mứt dừa và mứt gừng được call là CANDIED:CANDY: kẹoGINGER CANDY: kẹo gừngCANDIED GINGER: mứt gừng ( một lat gừng đã được nấu với đường)CANDIED COCONUT: mứt dừaII. Các Phong tục TẾT (TET CUSTOMS)1. Phong tục mừng tuổiVào ngày đầu năm mới mới của đầu năm mới Âm lịch, các người thông thường có thói quen thuộc mừng tuổi các em nhỏ. Ở các nước phương tây không có phong tục mở hàng mới vào trong ngày Tết, họ chỉ thiên lí mới vào ngày sinh nhật, cho nên vì vậy trong giờ Anh không có từ vựng nào dành cho phong tục mở hàng này cả. Họ chỉ yêu cầu nhớ:- lucky money - chi phí mùng tuổi - Give smb lucky money ( or Give lucky money to smb): Mừng tuổi mang đến ai Ở các nước châu âu cũng không tồn tại phong tục xông đất cho nên vì vậy trong tiếng Anh cũng không tồn tại từ vựng gọn ghẽ nào giành riêng cho phong tục này. Phong tục này hoàn toàn có thể được lý giải như sau: On the first day of the new year, we invite a guest who we think will bring us good luck (Vào ngày đầu năm mới mới, cửa hàng chúng tôi thường mời 1 bạn đến nhà, bạn mà công ty chúng tôi nghĩ rằng sẽ mang đến may mắn cho cái đó tôi) Có số đông điều kiêng kị cùng điều buộc phải làm trong số những ngày Tết đang trở thành phong tục nhiều năm của người việt nam để đem lại may mắn và né tránh điều xấu số trong một năm mới.
“People often don’t eat squid”(mọi người thường không ăn mực)Hoặc chúng ta cũng có thể nói 1 cách cụ thể hơn là:“People often abstain/ refrain from eating squid” (mọi fan thường kiêng ăn mực)Như vậy, khi chúng ta muốn nói kiêng làm gì đấy trong ngày tết, ta hoàn toàn có thể nói:- People often don’t do smth- People often abstain/ refrain from doing smth 3.Phong tục gặm hoa, cây cảnh ngày TếtSau đây là một số từ vựng nói tới hoa, cây cảnh thường dùng trong ngày Tết:
A cumquat tree: cây quấtA peach tree: cây đàoA yellow apricot blossom cây mai xoàn (Vì trong giờ đồng hồ Anh không tồn tại cây mai, nên giỏi nhất chúng ta gọi cây mai là a Mai tree) Cách chúc dễ dàng và đơn giản nhất là HAPPY NEW YEARCòn các lời chúc khác ví như ‘Chúc một năm mới bạo dạn khỏe, An khang, thành công”…. thì ít khi được áp dụng ở các nước phương tây, mặc dù nhiên chúng ta có thể sử dụng:‘Wishing you a healthy and successful new year”Còn lúc nói, bạn có thể bỏ từ WISHING đi:“ I hope you have a healthy & successful new year”