Thầy Quang Nguyen, chuyên gia đào tạo phát âm và nghe tiếng Anh, giới thiệu thêm một số cách gọi bánh chưng trong tiếng Anh, bên cạnh "Chung cake".

Bạn đang xem: Bánh chưng trong tiếng anh

Cách dùng quen thuộc là "Chung cake" - ngắn gọn và dễ hiểu. Hạn chế của cách dùng này là khi nói đến "cake", người nghe hay nghĩ tới bánh ngọt (theo đúng định nghĩa của nó). Còn bánh chưng truyền thống có vị mặn, nên dịch bánh chưng là "Chung cake" dễ gây hiểu lầm, dẫn tới kỳ vọng sai trước khi ăn thử. Tuy nhiên, đây là cách dịch phù hợp và dễ hiểu nhất, vì nhiều lý do.

Thứ nhất, "Chung cake" là cách gọi phổ biến và quen thuộc với nhiều người học tiếng Anh ở Việt Nam. Việc cố gắng thay đổi một khái niệm rất phức tạp, mỗi người có thể đưa ra một tên gọi riêng cho bánh chưng.

Ví dụ, tôi có thể dịch là "Chung wrapped sticky rice", với "Chung" là tên riêng, còn "wrapped sticky rice" nghĩa là gạo nếp được gói lại. Cách dịch này nghe cũng thú vị và "đúng đúng", nhưng lại chỉ là định nghĩa không phổ biến và nhiều người có thể bất đồng. Do đó, khi ai đó giới thiệu "This is Chung wrapped sticky rice" thì người nghe có thể không hiểu là đang nói về "Chung cake".

Thứ hai, "Chung cake" có thể được coi là một "tên riêng" (với chữ C viết hoa) - tên riêng của loại bánh truyền thống của người Việt. Nó ngắn gọn, dễ nhớ, và dễ quảng bá.

Để tránh nhầm lẫn, người nói có thể thêm định nghĩa vào đằng sau, ví dụ "Chung cake - the Vietnamese traditional food made with pork, mung bean, sticky rice, wrapped in green leaves and then boiled" (Bánh chưng - loại bánh truyền thống của người Việt Nam với thịt lợn, đỗ xanh, gạo nếp được gói trong lá và luộc chín).

Nếu là bánh chưng mặn, bạn có thể nói "This is a savory cake" (Đây là một loại bánh mặn).


Lo
Khe-Thanh
Hue-Vn-1947-3492-1673796669.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=1n
Xy
MNh
W3KEE_x
B4q
H_Wrg" alt="*">