Thầy quang quẻ Nguyen, chuyên gia đào sản xuất phát âm và nghe tiếng Anh, ra mắt thêm một vài cách hotline bánh chưng trong tiếng Anh, cạnh bên "Chung cake".

Bạn đang xem: Bánh chưng trong tiếng anh

Cách dùng quen thuộc là "Chung cake" - ngắn gọn với dễ hiểu. Tiêu giảm của cách dùng này là khi nói tới "cake", fan nghe xuất xắc nghĩ cho tới bánh ngọt (theo đúng định nghĩa của nó). Còn bánh chưng truyền thống cuội nguồn có vị mặn, bắt buộc dịch bánh bác bỏ là "Chung cake" dễ gây nên hiểu lầm, mang đến kỳ vọng sai trước khi ăn thử. Mặc dù nhiên, đấy là cách dịch phù hợp và dễ hiểu nhất, do nhiều lý do.

Thứ nhất, "Chung cake" là cách gọi thịnh hành và thân quen với đa số người học tiếng Anh sống Việt Nam. Việc cố gắng biến đổi một quan niệm rất phức tạp, từng người có thể đưa ra một tên gọi riêng mang đến bánh chưng.

Ví dụ, tôi rất có thể dịch là "Chung wrapped sticky rice", cùng với "Chung" là tên riêng, còn "wrapped sticky rice" tức thị gạo nếp được gói lại. Phương pháp dịch này nghe cũng thú vị và "đúng đúng", nhưng mà lại chỉ với định nghĩa không phổ biến và nhiều người hoàn toàn có thể bất đồng. Vì chưng đó, lúc ai đó reviews "This is chung wrapped sticky rice" thì fan nghe rất có thể không đọc là đang nói tới "Chung cake".

Thứ hai, "Chung cake" có thể được xem là một "tên riêng" (với chữ C viết hoa) - tên riêng biệt của các loại bánh truyền thống của tín đồ Việt. Nó ngắn gọn, dễ dàng nhớ, cùng dễ quảng bá.

Để tránh nhầm lẫn, fan nói hoàn toàn có thể thêm định nghĩa vào đằng sau, lấy ví dụ như "Chung cake - the Vietnamese traditional food made with pork, mung bean, sticky rice, wrapped in green leaves và then boiled" (Bánh chưng - các loại bánh truyền thống lịch sử của người vn với làm thịt lợn, đỗ xanh, gạo nếp được gói trong lá với luộc chín).

Nếu là bánh chưng mặn, bạn có thể nói "This is a savory cake" (Đây là 1 trong loại bánh mặn).


Lo
Khe-Thanh
Hue-Vn-1947-3492-1673796669.jpg?w=680&h=0&q=100&dpr=1&fit=crop&s=1n
Xy
MNh
W3KEE_x
B4q
H_Wrg" alt="*">