Ngày xửa, ngày xưa, giữa mùa đông giá rét, tuyết rơi white như bông tất cả một bà hiền thê ngồi khâu bên hành lang cửa số khung gỗ mun, bà mải chú ý tuyết nên kim đâm bắt buộc tay, tía giọt tiết rơi xuống tuyết.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bẩy chú lùn

Thấy máu đỏ trộn lẫn tuyết trắng thành một màu giỏi đẹp, bà nghĩ về bụng: “Ước gì ta đẻ được một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc black như gỗ khung cửa ngõ này”Sau đó ít lâu, bà đẻ một cô nàng trắng da như tuyết, môi đỏ như máu với tóc black như mun; bởi vậy bà đặt tên con là Bạch Tuyết. Bạch Tuyết vừa thành lập thì chị em chết.

Một năm sau, vua lấy vợ khác. Bà này đẹp nhất lắm tuy vậy kiêu căng trường đoản cú phụ, gian ác và không muốn ai đẹp bởi mình. Bà có một cái gương thần, khi soi, bà hỏi:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,Nước ta ai đẹp được dường như ta?

Thì gương đáp:

– Tâu hoàng hậu, hoàng hậu đẹp tuyệt vời nhất nước ạ.

Biết gương nói thật, bà siêu sung sướng. Cơ mà Bạch Tuyết càng mập càng đẹp. Năm lên bảy, cô đang đẹp như tiên sa, đẹp hơn cả hoàng hậu.

Một hôm vợ lại hỏi gương:

Gương tê ngự làm việc trên tường, nước ta ai đẹp nhất được ngoài ra ta?

Thì gương đáp:

Xưa cơ bà đẹp nhất trần, ngày nay Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói đơ mình, ghen tức tái khía cạnh đi. Tự đó mọi khi thấy Bạch Tuyết, thê thiếp lại tức điên lên.

Ngày ngày sự kiêu kỳ và lòng đố kỵ khiến mụ lúc nào cũng bứt rứt. Mụ cho gọi một tín đồ đi săn mang lại bảo:

– Ngươi hãy rước con bé bỏng này vào rừng cho qua đời mắt ta. Giết chết nó đi, sở hữu tim gan nó về đây mang đến ta.

Người săn bắt vâng lệnh, rước cô nhỏ nhắn đi. Khi bác bỏ lấy dao ra nhằm chọc huyết thì cô bé nhỏ vô tội van khóc:

– bác bỏ ơi, bác bỏ đừng giết thịt cháu, cháu xin ngơi nghỉ lại trong rừng không về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ nhắn xinh đẹp nhất quá, bác bỏ thợ săn thương sợ bảo:

– Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi. Bác bỏ nghĩ bụng: “Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy ngoài ra cất được một gánh nặng trong tim vì chưa hẳn giết người.

Vừa thời điểm đó một con hoẵng bé dại nhảy tới. Bác bỏ giết bé hoẵng, đem tim gan đem về nộp cho hoàng hậu, dối trá là tim gan Bạch Tuyết.

Người lũ bà tàn ác đó sai đầu bếp xào xáo đến mụ ăn. Mụ đinh ninh sẽ là tim gan Bạch Tuyết, ăn kỳ hết.

Một bản thân thui thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm cần gai và đá nhọn, tan cả huyết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, nhưng mà không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, tức tốc vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé xíu tí ti, nhưng mà đẹp và sạch lắm. Trên bàn trải khăn trắng tinh tất cả bảy chiếc đĩa con, một đĩa có một chiếc thìa con, một ly con. Gần cạnh tường kê bảy chiếc giường bé dại phủ khăn trắng như tuyết.

Bạch Tuyết vẫn đói cùng khát, liền ăn uống ở mỗi đĩa một tí rau, tí bánh, với uống sinh hoạt mỗi ly một hớp rượu vang, bởi cô không thích ai yêu cầu mất phần. Cô mệt quá, mong muốn đi ngủ, tuy vậy không chóng nào nằm vừa, loại thì lâu năm quá, cái lại ngắn quá. Cô test đến loại thứ bảy mới thấy vừa, lập tức vào đó ngủ.

Tối mịt, các người chủ sở hữu căn nhà new về: sẽ là bảy chú lùn làm công việc đào mỏ. Bọn họ thắp bảy ngọn đề xuất lên. Họ cảm thấy có ai đã đến nhà.

Một chú nói: “Ai đang ngồi vào ghế của tôi?”. Chú lắp thêm hai nói: “Ai đã nạp năng lượng ở đĩa của tôi?”. Chú thứ ba nói: “Ai đã không nên ăn bánh của tôi?”. Chú thứ bốn nói: “Ai đã ăn ít rau của tôi?”. Chú thứ năm nói: “Ai đang dùng chiếc đĩa của tôi?”. Chú sản phẩm công nghệ sáu nói: “Ai đã sử dụng dao của tôi?”. Chú thứ bảy nói: “Ai đã uống vào ly của tôi?”.

Một chú nhìn quanh, rồi đi lại giường mình. Thấy tất cả chỗ trũng sinh hoạt đệm, chú bèn nói:

– ai đã trèo lên giường tôi?

Những chú không giống cũng lại chóng mình và nói: “Có ai đó đã nằm vào nệm của tôi?”. Chú lắp thêm bảy quan sát vào giường mình thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Chú gọi các chú tê đến. Ai nấy phần lớn ngạc nhiên.

Họ thay bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên: “Lạy chúa! Cô bé nhỏ này đẹp nhất quá”. Những chú mừng lắm, nhằm yên mang đến cô ngủ.

Sáng hôm sau, Bạch Tuyết dậy, thấy bảy chú lùn, cô hoảng sợ, nhưng lại họ thân mật hỏi:

– Cô thương hiệu là gì?

Cô đáp:

– Em là Bạch Tuyết.

Họ lại hỏi:

– Sao cô lại cho tới đây?

Cô kể mang đến họ nghe là gì ghẻ ý muốn giết cô, người đi săn đã làm cho cô sống, cô đang chạy xuyên ngày mãi cho đến khi thấy công ty họ.

Các chú lùn bảo cô:

– Cô cũng muốn giúp chúng tôi một tay, làm các việc trong bên này không? Cô sẽ nấu nướng, làm cho giường, giặt giũ, khâu vá, thêu thùa, cô quét tước, dọn dẹp. Ở lại trên đây với bọn chúng tôi, cô đang chẳng thiếu vật dụng gì.

Từ kia Bạch Tuyết làm việc với những chú lùn. Cô làm công việc nội trợ.

Sáng sớm, các chú lùn vào mỏ đem quặng và vàng cho tới chiều tối, Bạch Tuyết làm cho thức ăn uống sẵn làm cho họ về ăn. Suốt ngày, cô trong nhà một mình. Các chú lùn dặn cô:

– cảnh giác đề chống mụ gì ghẻ đấy! gắng nào rồi mụ cũng biết là cô sống đây. Đừng cho ai vào trong nhà đấy!

Về phần hoàng hậu, mụ cứ đinh ninh là đã ăn tim gan Bạch Tuyết, từ ni mình đẹp nhất đời.

Mụ ta lại hỏi gương:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,Nước ta ai rất đẹp được ngoài ra ta?

Gương đáp:

Xưa kia bà đẹp nhất trần, ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn. nữ giới ở từ trần núi tạ thế non, tận nơi của bảy chú lùn xa xa.

Mụ đơ mình vì hiểu được gương không lúc nào nói sai, bạn đi săn đang lừa mụ và Bạch Tuyết còn sống. Mụ lại nghĩ biện pháp hại Bạch Tuyết. Mụ lo lắng không yên vì thấy bản thân chưa đẹp tuyệt vời nhất nước.

Sau mụ tìm ra một kế: mụ bôi mặt và ăn diện giả có tác dụng một bà lão bán sản phẩm xén, không có bất kì ai nhận ra được. Mụ trá hình rồi vượt bảy ngọn núi mang lại nhà bảy chú lùn kia, gõ cửa ngõ nói:

– Lão gồm hàng đẹp phân phối đây.

Bạch Tuyết nhìn qua cửa sổ nói:

– kính chào bà, bà bán gì đấy?

– Toàn là của đẹp, dây buộc, áo con đủ các màu.

Rồi mụ đến cô coi một mẫu ao lót chẽn bởi xa-tanh ngũ sắc. Bạch Tuyết nghĩ về bụng: “Đây không phải là hoàng hậu, mình cho vô được”. Cô bèn mở cửa cho mụ vào và sở hữu chiếc áo lót.

Mụ bảo cô:

– con ơi, nhỏ buộc lề mề lắm, lại đây, bà buộc cho.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, nhằm mụ buộc hộ. Mụ buộc thoăn thoắt, thít chặt quá, Bạch Tuyết khó thở nữa, xẻ lăn ra đất, ngất nhân sự.

Mụ nói:

– ráng là không còn đời con đẹp nhất.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Tối mang lại bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết nằm xoài trên mặt đất, ko động bít thì hoảng sợ lắm. Bọn họ nhấc cô lên, thấy áo trong buộc chặt quá, bèn giảm đôi ra. Cô lại khe khẽ thở, rồi từ từ sống lại. Sau khoản thời gian nghe cô nói chuyện vừa xảy ra, các chú lùn bảo cô:

– Bà già bán sản phẩm kia đúng là mụ cung phi độc ác. Trường đoản cú rày cô cần cẩn thận, cửa hàng chúng tôi vắng nhà thì chớ bao gồm cho ai vào nhé.

Về cho tới nhà, mụ mẹ kế vội đến trước gương cùng hỏi:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,Nước ta ai đẹp mắt được ngoài ra ta?

Gương đáp:

Xưa tê bà đẹp nhất trần, thời nay Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn. nữ giới ở qua đời núi khuất non, tại nhà của bảy chú lùn xa xa.

Nghe nói vậy, hậu phi cảm thấy huyết sôi lên vày căm giận, mụ biết là Bạch Tuyết vẫn được cứu vớt sống lại. Mụ nói: “Được rồi, nắm nào tao cũng lập mưu trừ được mày”. Rồi mụ phù phép làm một cái lược gồm thuốc độc và mặc giả làm một bà lão khác lần trước.

Mụ vượt bảy ngọn núi đi cho nhà bảy chú lùn, gỗ cửa ngõ và nói:

– Bà tất cả hàng đẹp phân phối đấy.

Bạch Tuyết ngó qua cửa ngõ sổ, nói to:

– Bà đi đi, tôi ko được phép đến ai vào đâu.

Mụ già nói:

– thì ai cấm bé xem cơ chứ?

Rồi nó giơ cho Bạch Tuyết xem cái lược có thuốc độc.

Cô thích loại lược quá, xiêu lòng lòng chạy ra mở cửa. Mụ già nói:

– Để bà chải đến đẹp nhé.

Bạch Tuyết chẳng rụt rè gì, để cho mụ chải đầu. Lược mới đụng vào tóc, Bạch Tuyết đã bị độc, bửa lăn ra bất tỉnh nhân sự nhân sự.

Con mụ tàn ác nói:

– núm là cô gái đẹp tuyệt vời đã bỏ mạng nhà ma.

Rồi mụ bỏ đi.

May sao bấy giờ vẫn muộn. Chẳng mấy chốc, bảy chú lùn về. Thấy Bạch Tuyết nằm chết cứng bên dưới đất, chúng ta nghi tức thì thủ phạm là mụ dì ghẻ. Bọn họ tìm thấy cái lược bên trên đầu Bạch Tuyết. Vừa gỡ lược ra thì Bạch Tuyết sinh sống lại ngay, kể lại sự việc cho các chú nghe. Những chú dặn cô đề xuất cẩn thận. Bất cứ ai đến cũng đừng open cho vào.

Hoàng hậu về công ty soi gương hỏi:

Gương kia ngự ở trên tường, nước ta ai đẹp được hình như ta?

Gương vẫn trả lời như trước:

Xưa cơ bà đẹp tuyệt vời nhất trần, thời buổi này Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn. nữ giới ở tắt hơi núi qua đời non, tại nhà của bảy chú lùn xa xa.

Nghe thấy thế, cung phi tức điên lên, thét lên:

– bé Bạch Tuyết, mày cần chết.

Mụ vào một cái phòng rất kín trong lâu đài, nơi không người nào được bước đi tới. Mụ tẩm dung dịch độc vào một quả táo. Quả táo khuyết trông siêu ngon, nửa đỏ nửa trắng, ai thấy vẫn muốn ăn, nhưng gặm một miếng là chết tươi.

Sau khi đã chuẩn bị quả táo, mụ trét mặt, ăn diện giả làm một bà nông dân, thừa bảy ngọn núi đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa.

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ, nói:

– Tôi không được phép cho ai vào đâu. Bảy chú lùn đã cấm rồi.

Mụ nông dân kia bảo:

– Thôi cũng được. Tôi có không ít táo lắm. Để tôi cho cô một quả.

Bạch Tuyết nói:

– Không, cháu không được phép lấy gì đâu.

Mụ già nói:

– Cô sợ ăn phải thuốc độc ư? Trông trên đây này, tôi vấp ngã quả táo apple ra làm đôi, cô ăn uống nửa đỏ chín rất đẹp, tôi ăn nửa trắng nhé.

Mụ già quăng quật thuốc độc vào quả táo bị cắn rất khéo, chỉ nửa đỏ tất cả thuốc độc thôi. Bạch Tuyết thèm ăn uống quả táo khuyết quá, thấy mụ nạp năng lượng táo mà ko có gì cả, cô bèn nắm lấy phần mụ đưa. Cô vừa cắm một miếng thì té lăn ra chết. Mụ gườm gườm chú ý cô, mỉm cười khanh khách, nói:

– white như tuyết, đỏ như máu, đen như mun, lần này các thằng lùn hết mặt đường cứu sống mày.

Khi về đến cung hiền thê hỏi :

Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,Nước ta ai rất đẹp được ngoài ra ta?

Gương đáp:

– Tâu hoàng hậu, hoàng hậu đẹp nhất nước ạ.

Lúc đó, lòng mụ bắt đầu được thư thái, sự nhàn hạ của kẻ đố kỵ.

Những chú lùn về bên thấy Bạch Tuyết đã tắt thở nằm dài trên mặt đất. Chúng ta nâng cô dậy, search xem bao gồm dấu vết chất độc hại nào không. Bọn họ nới áo mang đến cô, chải đầu cho cô, đem nước với rượu rửa ráy rửa mang lại cô, mà lại chẳng nhằm nhò gì, cô khuất rồi. Họ để cô lên giường. Cả

bảy bạn ngồi quanh thi hài tỉ ti ròng rã ba ngày. Họ muốn chôn cô, tuy vậy thấy sắc đẹp mặt cô tươi, má cô ửng hồng như người sống, thì nói: “Ai nỡ vùi cô xuống khu đất đen”. Họ để xác cô vào trong 1 cỗ cỗ ván bằng thủy tinh, trông rõ mồn một, và khắc tên cô bằng chữ vàng, đề rõ cô là một trong những nàng công chúa. Rồi bọn họ đem cỗ ván lên núi, giảm phiên nhau canh gác. Đến cả sinh vật cũng đến viếng Bạch Tuyết, trước hết là cú, rồi đến quạ, sau cùng là chim người yêu câu.

Xác Bạch Tuyết để trong quan tài đã lâu mà sắc khía cạnh vẫn tươi như ngủ, da vẫn trắng như tuyết, môi vẫn đỏ như máu, tóc đen như mộc mun.

Một hôm, tất cả Hoàng tử đi rừng về muộn, tới nhà các chú lùn xin ngủ nhờ. Hoàng tử nhận ra trên núi gồm chiếc hòm trong gồm Bạch Tuyết, ko kể đề chữ vàng. Hoàng tử ngay tức thì bảo các chú lùn:

– những chú để cho ta cái săng kia, muốn lấy từng nào ta cũng trả.

– Hoàng tử có trả shop chúng tôi một núi vàng, một biển khơi bạc công ty chúng tôi cũng không bán.

Hoàng tử nói:

– cầm thì những chú biếu ta vậy. Ta sẽ yêu phụ nữ và âu yếm nàng, coi nữ là tình nhân của ta.

Nghe Hoàng tử nói thế, những chú lùn giỏi bụng cồn lòng mến và ưng ý cho. Hoàng tử sai thị vệ khiêng hòm đi. Fan khiêng vấp đề xuất rễ cây, làm nẩy tín đồ Bạch Tuyết lên. Bạch Tuyết ói miếng hãng apple có dung dịch độc ra.

Tức thì nữ giới sống lại, mở mắt, nâng nắp áo quan lên, ngồi nhỏm dậy, kêu lên:

– Trời ơi, đó là đâu?

Hoàng tử mừng rỡ nói:

– Nàng ở chỗ này với ta.

Rồi Hoàng tử kể cho Bạch Tuyết nghe tình đầu câu chuyện.

Hoàng tử nói tiếp:

– Ta yêu thiếu nữ nhất đời. Phái nữ hãy về hoàng cung vua phụ thân với ta, ta đang cưới người vợ làm vợ.

Bạch Tuyết nô nức theo gót Hoàng tử về cung. Lễ cưới được cử hành siêu long trọng.

Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng khá được mới mang lại dự tiệc. Mụ ăn mặc lộng lẫy, mang lại gương soi và hỏi:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,Nước ta ai rất đẹp được ngoài ra ta?

Gương đáp:

Tâu bà, bà tuyệt đẹp trần,Nhưng bà hoàng new muôn phần đẹp nhất hơn.

Mụ mẹ ghẻ giận run lên. New đầu mụ toan không đi ăn uống cưới, tuy thế mụ ngồi đứng không yên, lo âu đi xem mặt cô dâu.

Mụ phi vào và nhận biết ngay Bạch Tuyết, sợ hãi quá đứng thần người ra, không nhúc nhích được, rồi trái tim gian ác của mụ vỡ vạc tan, mụ sải ra chết.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn là 1 trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp gỡ được bảy chú lùn giỏi bụng và quy trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.


Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được đề cập bởi bằng hữu nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ lừng danh người Đức và truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu cầm cố kỷ XIX. Bạn dạng dịch lịch sự tiếng Anh đầu tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích thanh nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng hơn trăng tròn thứ tiếng trên thế giới và được không ít bạn bé dại yêu thích.



*

Truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện bạn nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh sống một quốc gia nọ, lúc hoa tuyết giống như các lông chim trắng bé dại bay khắp thai trời, gồm một bà vợ đang ngồi may vá ở bên cạnh khung cửa sổ. Khung cửa sổ được làm bằng gỗ mun black nhánh. Hoàng hậu đang may vá, mê mải ngắm rất nhiều bông tuyết trắng muốt yêu cầu bị kim đưa vào ngón tay. Tự ngón tay tan ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Hoàng hậu nhìn màu máu đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một người con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một không bao lâu sau đó, hiền thê hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như gỗ mun. Bà để tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì phi tần lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác nhằm về chăm lo cho Bạch Tuyết. Hậu phi mới xinh đẹp nhưng mà lại hết sức kiêu căng, kiêu ngạo và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai trông đẹp hẳn mình. Bà ta có một chiếc gương thần và mỗi khi soi gương bà ta các hỏi:


Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được dường như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng bằng lòng vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng to càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, phụ nữ đẹp như nắng sớm sớm mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, phi tần hỏi gương thần:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước ta ai đẹp mắt được ngoài ra ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ghen tuông tức khiến cho bà ta tái mặt đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi lúc thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang lại gọi tín đồ thợ săn mang đến và nói:

- Ngươi hãy mang con nhỏ nhắn Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy làm thịt nó đi, với tim gan nó về đến ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi tín đồ thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền tỉ ti cầu xin:

- bác ơi, xin bác bỏ đừng thịt cháu, con cháu xin sinh hoạt lại trong rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ xíu vừa đáng yêu lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi cùng nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng bác thấy hình như cất được một gánh nặng trong thâm tâm vì chưa hẳn giết người.

Đúng cơ hội đó bao gồm một nhỏ lợn rừng chạy qua, bác đâm bị tiêu diệt và mổ mang tim, gan đưa về làm dẫn chứng cho mụ phi tần độc ác. Mụ Hoàng hậu gian ác sai khu nhà bếp xào tim gan cho mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở yêu cầu xinh đẹp mắt hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm phải gai và đá nhọn, chảy cả ngày tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, mà lại không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, ngay thức thì vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng nhỏ xíu tí tuy thế vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà gồm một cái bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy dòng đĩa bé dại xinh xinh, mỗi đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là một trong ly cũng nho nhỏ dại xinh xinh như thế. Sát hai bên tường kê bảy chiếc giường nhỏ dại nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau, ít bánh với uống sống mỗi ly một hớp rượu vang, bởi cô không thích để một ai buộc phải mất phần. Suốt ngày chạy trốn vào rừng, giờ đồng hồ cô vẫn thấm mệt ước ao đặt mình xuống giường ngủ nhưng nệm lại ko vừa, chiếc thì nhiều năm quá, cái kì cục ngắn quá. Vật dụng đến chiếc thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời tối mịt, những người sở hữu của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, chính là bảy chú lùn hay ngày đào bới quặng sắt ở trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn lan sáng khắp căn nhà, chúng ta cảm thấy trong khi có ai đó đã vào nhà, vì mọi đồ vật không còn không thay đổi như khi chúng ta rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn máy hai nói:

- ai đã ăn nghỉ ngơi đĩa nho nhỏ của tôi?

Chú lùn sản phẩm 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đó đã nếm rau nghỉ ngơi đĩa của tôi?

Chú thiết bị năm nói:

- ai đã lấy nĩa nhỏ xíu xíu của mình đem cắt gì rồi?

Chú đồ vật sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của tôi đem giảm gì rồi?

Chú vật dụng bảy nói:

- Đã bao gồm ai uống nước nghỉ ngơi ly cute của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại giường mình và kêu:

- hình như đã bao gồm ai nằm lên giường tôi?

Khi chú máy bảy chú ý vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết đang ngủ. Cầm là chú gọi đều chú kia chạy tới. Ai nấy hầu hết ngạc nhiên, họ nuốm bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô bé sao nhưng xinh đẹp mắt thế!

Cả bảy chú đều vui miệng lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên mang lại cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn thứ bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mỗi người một giờ, chũm rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng nhìn quanh thì khôn cùng sợ. Nhưng bảy bạn đều hí hửng thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể cho họ nghe chuyện bà xã định ám hại cô, những người thợ săn đã để cho cô sống và cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm buổi tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- trường hợp cô đồng ý trông nom bên cửa, thổi nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, vệ sinh nhà cửa cho thật sạch ngăn nắp thì cô hoàn toàn có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ không thiếu thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực tâm mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết ngơi nghỉ với bảy chú lùn. Cô cáng đáng mọi bài toán trong nhà, sáng sáng những chú lùn vào mỏ tìm kiếm sắt với vàng cho mãi cho tới chiều tối new về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn bên trên bàn. Trong cả cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Các chú lùn tốt bụng đề cập nhở, dặn dò cô:

- Hãy canh chừng mụ hiền thê nhé! Chẳng bao thọ mụ sẽ biết là cô sống đây. Đừng tất cả cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ cung phi đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch tim gan của Bạch Tuyết cần chắc chỉ từ mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương cùng hỏi:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ lag mình, vì mụ biết rằng gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ tức thì là người thợ săn sẽ đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi suy nghĩ mưu thịt Bạch Tuyết cho bằng được, chừng làm sao mụ chưa được gương gọi là người đẹp nhất thì ghen tuông tức còn hỗ trợ cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ suy nghĩ ra một kế, mụ bôi mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà lão bán hàng, ai có chạm mặt cũng nặng nề lòng nhận thấy được. Với bề ngoài như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- hàng tốt, hàng đẹp nhất đây, bao gồm ai cài đặt không, cài đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- xin chào bà, bà có gì chào bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng rất đẹp đây, dây sườn lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một cái dây sườn lưng ngũ sắc đẹp dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cố kỉnh này thật thà mình rất có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết open và cài đặt một chiếc dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông nhỏ buộc hậu đậu về lắm, lại trên đây bà buộc thật đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà vậy để bà buộc loại dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo nên Bạch Tuyết nghẹt thở, ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì con chỉ là người đẹp của vượt khứ nhưng mà thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu quý của họ nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ rất lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy dòng dây sống lưng thắt chặt cứng, đem dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau khi nghe tới Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy chắc hẳn chẳng ai khác ngoài mụ vợ độc ác, cô đề xuất giữ mình cẩn trọng nhé, khi công ty chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng mang lại ai vào trong nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được ngoài ra ta.

Cũng như gần như lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, thê thiếp máu trào sôi lên vày tức giận, mụ biết chắc hẳn rằng Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Mụ nói:

- Được rồi, tao đang nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với đều phép quỷ thuật, mụ làm một cái lược tẩm dung dịch độc. Mụ nạp năng lượng mặc trá hình thành một bà già khác lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp, ai thiết lập ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- dẫu vậy chắc không một ai cấm bé cầm dòng lược này xem chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá phải quên cả lời dặn dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho bé nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé đáng mến ấy không nghi ngại gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Mà lại lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm dung dịch độc, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già tàn ác nói:

- cố gắng là người đẹp nhất nước đã bỏ mạng nhà ma!

Nói dứt mụ vứt đi.

Nhưng may cố gắng trời chuẩn bị tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở dưới đất, chúng ta nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục cùng tìm thấy cái lược tẩm thuốc độc thiết lập trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy nhắc lại sự việc đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô đề nghị cẩn thận, bất kể ai mang đến cũng ko mở cửa.

Bước chân về tới nhà, hiền thê lại soi gương với hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được hình như ta.

Cũng như phần đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày cần chết, mặc dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không còn có ai bước chân tới, với mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo khuyết chín đỏ trông siêu ngon, ngon mang đến nỗi ai chú ý thấy vẫn muốn ăn. Nhưng lại ai nạp năng lượng một miếng sẽ chết ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ sứt mặt, mặc quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy quả núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép đến ai vào nhà, vì bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- cầm cũng chẳng sao. Chỗ táo ngày bà ước ao bán tốt nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép dìm một thiết bị gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn phải dung dịch độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ apple làm hai, con ăn uống nửa hãng apple chín đỏ, bà nạp năng lượng phần táo khuyết trắng còn lại.

Quả táo được tẩm thuốc cực kỳ khéo léo: chỉ nửa táo khuyết chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu nhìn quả táo chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà chẳng sao cả bắt buộc không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón rước nửa apple ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắm được một miếng thì bửa lăn ra chết liền.

Hoàng hậu nhìn cô với bé mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách và nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì những thằng lùn đừng hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, con ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay gương:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được hình như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ new nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến về tối bảy chú lùn new về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy ngay Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã hoàn thành đập, không thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm kiếm xem gồm dấu vết chất độc hại nào không, rồi rước nước cùng rượu lau mặt đến cô tuy thế chẳng thấm tháp gì; cô bé tội nghiệp ấy đã chết, khuất rồi. Họ đến cô vào quan tiền tài, cả bảy người ngồi quanh quan tiền tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn nhưng mà thấy sắc bạn cô vẫn tươi tỉnh như tín đồ sống, song má đáng yêu vẫn ửng hồng. Chúng ta nói cùng với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào rước vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm một chiếc hòm trong suốt bởi thủy tinh, tứ phía đều nhận thấy được. Họ đặt cô vào trong đó, đánh tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong những nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt cỗ áo nàng trên núi, giảm phiên nhau gác. Các loài đồ cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong cỗ áo đã thọ lắm nhưng mà thi thể vẫn nguyên, nom như nàng đang ở ngủ, vì phái nữ vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước láng giềng đi lạc vào rừng cùng tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ vào qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc quan tài thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc cỗ ván có khắc mẫu chữ vàng, đọc xong dòng chữ hoàng tử nói:

- Để đến tôi chiếc hòm này, các anh ao ước lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này để đổi, chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- núm thì tặng kèm tôi vậy, vì tôi tất yêu sống còn nếu như không được nhận ra Bạch Tuyết, tôi thương yêu và kính trọng chị em như tình nhân nhất nai lưng đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, hầu hết chú lùn tốt bụng đụng lòng yêu thương và bởi lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng quan tài trên vai sở hữu về. Thị vệ đi vấp đề xuất rễ cây rừng làm cho nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, thiếu nữ từ tự mở mắt ra, nâng nắp cỗ ván lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang ở đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý nữ giới hơn tất cả mọi lắp thêm trên đời này, nữ hãy cùng ta về cung điện của vua cha, nữ giới sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết ưng ý theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết cùng hoàng tử được tổ chức rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời tới dự. Sau khi ăn mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng thê thiếp trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên thấp thỏm không biết tính vắt nào. New đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, tuy vậy mụ ngồi và đứng không yên, mụ lo âu và hy vọng xem mặt thê thiếp trẻ.

Khi lao vào phòng, mụ nhấn ngay ra Bạch Tuyết. Sợ hãi và hoảng sợ mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã để lên lửa rồi, nhà vua trừng vạc buộc mụ đề xuất xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi té lăn ra đất nhưng chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau đây (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích cô gái Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng xuất sắc của con người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với những người lạ và tránh việc cho chúng ta vào nhà

- bài học không bao giờ từ vứt hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học về lòng ganh ghét đố kỵ khiến cho con fan trở bắt buộc nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn tốt ở khắp đều nơi, tình bạn là một trong kho báu và chân thành đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của không ít người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling like feathers from the sky, and a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright & red it looked, she said to herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, and as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, và hair as black as ebony, & she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, và she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used to stand before it, and look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow & green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. And envy & pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her to death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass to lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began to weep, và to say, “Oh, dear huntsman, vì not take my life; I will go away into the wild wood, and never come trang chủ again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, và taking out its heart, he brought it khổng lồ the queen for a token. Và it was salted & cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to vì chưng for fright. Then she began to run over the sharp stones và through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came to lớn a little house, và she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a trắng cloth, và seven little plates, and seven knives and forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, & fell asleep.

Xem thêm: Lưu tùng nhân và vợ dìu dắt vào trung tâm điều trị sức khỏe sau khi bị đột quỵ

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, và cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” and were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. Và the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, & she told them; & then they asked how she came khổng lồ be in their house. And she related to lớn them how her step-mother had wished her khổng lồ be put to death, and how the huntsman had spared her life, & how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, & wash, và make the beds, và sew & knit, & keep everything tidy and clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, và kept the house in good order. In the morning the dwarfs went lớn the mountain khổng lồ dig for gold; in the evening they came home, and their supper had lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, và the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, & so she came to her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. And she thought và thought how she could manage to make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door and cried, “Fine wares to sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you khổng lồ sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come and let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, và let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to lớn draw breath, & little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got home she went lớn her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” and by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came to the house of the seven dwarfs, and knocked at the door & cried, “Good wares to lớn sell! good wares lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman do as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to lớn work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” and went off. By good luck it was now near evening, & the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came lớn herself, & related all that had passed. Then they warned her once more to be on her guard, and never again to lớn let any one in at the door. Và the queen went home and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely to come, & there she made a poisonous apple. It was beautiful khổng lồ look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the hãng apple was ready she painted her face and clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud & cried, “As trắng as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you khổng lồ life again.” và when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, & she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, & wept & lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, and they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it lớn watch. & the birds came too, & mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, and her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up to lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, & beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said khổng lồ the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you khổng lồ great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him & gave him the coffin, & the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned táo flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle & you shall be my bride.” and Snow-white was kind, and went with him, và their wedding was held with pomp & great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, và was beside herself with disappointment và anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger & terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.